jueves, 6 de noviembre de 2014

¿Por qué Pekín se convirtió de pronto en Beijing?

Cuando en el año 2000 se decidió qué ciudad albergaría los Juegos Olímpicos del año 2008, muchos nos sorprendimos de ver "Beijing 2008" en lugar de "Pekín 2008". ¿De dónde viene este cambio y por qué de pronto se decidió cambiar el nombre de la capital de un país?

La culpa de este cambio la tiene el llamado Pinyin (拼音 que significa "sonidos deletreados") o la manera de transcribir los caracteres chinos usando las letras occidentales. Este sistema se viene usando desde la década de los 50 para ayudar al aprendizaje de la escritura y lectura de la lengua china, especialmente el mandarín y para su escritura en medios electrónicos (ordenador, móvil...). Puedes saber más sobre su uso en este otro artículo.

No es ningún secreto que aprender a leer y escribir los caracteres chinos o Hànzì (汉字) es tremendamente complicado y exige mucha dedicación. Con la llegada del Partido Comunista chino al poder, la necesidad de mejorar las tasas de alfabetización del país, llevó al gobierno a crear una comisión para estudiar una solución. El profesor de económicas Zhou Youguang, al que más tarde se conocería como "padre de pinyin", fue el encargado de liderar dicha comisión. 

Ya desde el siglo XVII, misioneros occidentales había tratado de transcribir el idioma chino fonéticamente e intentos similares se habían realizado en otras lenguas como el ruso o el árabe. Así que la comisión de Zhou Youguang, reunió las propuestas anteriores y dio con una estandarización de las normas que fueron puestas en práctica inmediatamente en territorio chino. 

La mayor novedad con respecto a intentos anteriores, fue que el sistema reflejaba no solo la pronunciación, sino también el sistema de tonos del mandarín (estos son lo acentos y "rayitas" que podéis encontrar a veces en los nombres chinos). Algunos llegaron a proponer incluso la eliminación del sistema de caracteres y su completa sustitución por su versión romanizada.

Símbolos fonético del Zhuyin
Sin embargo, el aislamiento internacional en el que China se sumió durante la mitad del siglo XX, hizo que el sistema no abandonará sus fronteras hasta años más tarde. Hubo que esperar hasta 1982 para que el sistema fuera reconocido internacionalmente y en territorios como Taiwán, no se aceptó hasta el 2009.

En el caso de Taiwán, gran parte de la población no comprende el pinyin ya que su sistema de transcripción fonética es el Zhuyin. El Zhuyin consiste en una serie de caracteres formados por muy pocos trazos, que vienen a formar una especie de alfabeto que permite la transcripción fonética de los caracteres chinos. Los móviles y ordenadores taiwaneses utilizan en mucho casos el Zhuyin (注音), haciendo la vida imposible al extranjero que trata de comunicarse con ellos.

Cuando viajé a Taiwán en 2013, no tenía ni idea de esta diferencia y traté en repetidas ocasiones de hacerme entender escribiendo el pinyin de lo que quería decir. Mis compañeros taiwaneses, en su mayoría veinteañeros, no tenían ni idea de lo que les estaba enseñando.

El presidente Mao
Por tanto, es fácil que cuando se lee sobre la historia china, dependiendo del país o el año de publicación del libro que estés leyendo, los nombres de lugares y personajes cambien. Incluso en las propias guías turísticas o en mapas en la propia China, pueden encontrarse diferentes versiones de un mismo nombre.

El caso más claro es el de Pekín. Sin un estándar claro, occidente adaptó lo que creía oír a sus caracteres latinos. Así, Pekin o Peking son dos formas muy comunes de ver escrito el nombre de la capital china. Sin embargo, la transcripción oficial en Pinyin es Beijing (北京), la versión del nombre que hemos estado viendo en los últimos años.

No dejo de ser irónico que el cambio en el nombre de la ciudad, haya provocado que occidente empiece a pronunciarlo de una manera irreconocible para un chino. Beijing debería pronunciarse /peichin/ algo un poco más parecido a Pekin que el /beiyin/ que nos hemos acostumbrado a usar.

Otro de los nombres más comunes que es fácil encontrar escrito de diversas maneras es el del líder chino Mao. A veces veremos Mao Tse-Tung. Otras Mao Zedong. Otras Máo Zédōng, con los tonos representadosEl cambio responde de nuevo a a estandarización del Pinyin. El Pinyin del gobernante chino es Máo Zédōng (毛泽东), pronunciado /Mao Tse Tong/, de ahí la antigua transcripción, muy parecida al sonido real del nombre en chino.

¿Alguna vez te has fijado en un cambio de este estilo en los nombres chinos? Puedes compartirlo en los comentarios aquí abajo!


miércoles, 29 de octubre de 2014

Tu nombre en chino - ¿Cómo elegirlo?

Cuando llevas una temporada estudiando chino o teniendo contacto con chinos, acaba por llegar el momento en que necesitas o te apetece tener un nombre chino. Algunas personas eligen su nombre chino antes de tener mucha idea de cómo funciona el tema y a veces llegan a tatuarse su supuesto nombre chino... que resulta no significar nada.
Para que no te ocurra esto y des con el nombre perfecto, aquí tienes algunos consejos a la hora de elegir tu nombre:

1. LA TRADUCCIÓN OFICIAL

Entre los occidentales, lo más normal es tratar de encontrar una traducción fonética de tu nombre adaptada al chino. Algunos nombres muy típicos como David, ya tienen su traducción más o menos oficial, pero para los que tengáis nombres menos comunes o que no tengan versión en inglés, os tocará investigar un poca más.
David -大卫 dà wèi (/tawei/)

2. LA TRADUCCIÓN FONÉTICA

Con la mayoría de nombres, no vale con traducir sílaba a sílaba. Hay sonidos que no existen en chino (la letra B se pronuncia como una P y la D como una T!) y sílabas imposibles. Por ejemplo, si tu nombre tiene sílabas formadas por 3 letras o acaba en una consonante, tendrás que añadir casi seguro una sílaba más que en tu nombre original. Un ejemplo muy claro es Brad Pitt. Un nombre de 2 sílabas, acaba por convertirse en uno de 5 sílabas en chino.

Brad Pitt - 布拉德·皮特 (Bù la dé - pí tè) (/pulate pite/)

Un ejercicio bastante divertido que a veces practicamos en clase, es tratar de adivinar el personaje del que está hablando el profesor a través únicamente de su nombre. Algunos son relativamente sencillos, pero otros son una pesadilla!!

3. ATENCIÓN A LOS CARACTERES

Otro aspecto a tener en cuenta es cómo se escribirá tu nombre. Tan importante o más que la pronunciación de tu nombre, serán los caracteres que elijas para escribirlo, ya que cada uno tiene sus propios significados y consecuencias. Para los chinos su nombre es muy importante y en ocasiones, si tienen una mala racha, llegan a atribuirlo a un nombre desafortunado y acaban por cambiárselo.

Cada sílaba puede escribirse hasta de 10 formas distintas o incluso más, así que ayúdate de un diccionario para saber más sobre tus posibilidades. Los hombres siempre tienden a elegir caracteres con significado de fuerza u honradez y las mujeres, belleza o pureza.

En el caso del ejemplo anterior, 大卫, 大 significa "grande" y 卫 significa "proteger". un nombre perfecto para un hombre según el pensamiento chino.


4. EL SIGNIFICADO

Si no encuentras una combinación que fonéticamente te convenza, otra opción es buscar una traducción al significado de tu nombre. Por ejemplo, mi nombre es Belén, que en hebreo significa "Casa del pan". Podría buscar una combinación de caracteres que dieran ese significado:

Casa del Pan - 面包房 (miàn bao fáng)

Claro, que si le digo a un chino que me llamo 面包房 puede mirarme como a un marciano!
Ok, mi nombre no encaja en esta opción, pero si te llamas Ángel, Esperanza, Clara o nombres con un significado sencillo y bonito, probablemente esta opción sea perfecta para ti.

5. INVENTA TU NOMBRE

Y si no te convence ninguna de las opciones anteriores, también puedes inventarte el nombre que quieras! Los chinos cada vez se ponen más creativos a la hora de llamar a sus hijos, así que, ¿por qué no tú? Eso sí, para asegurarte de que no eliger algo que suene completamente absurdo, lo mejor es que busques el consejo de algún nativo o copies el nombre de alguien conocido.

6. EJEMPLO PRÁCTICO: Cómo elegí mi nombre chino 

En mi caso, como he comentado arriba, la opción del significado no funcionaba demasiado bien. Y Belén tampoco es un nombre muy común así que no existe una traducción oficial. Mi opción por tanto fue la fonética.


  • La sílaba "BE"no existe en chino, así que debía optar por BA, BEI o BAI.
  • Algunas acepciones de BA incluyen padre, el nº 8 y una partícula para expresar exclamación, así que no parecía buena opción.
  • BEI, como en la palabra BEIjing, significa norte, dinero o vaso! Raro, raro.
  • BAI en cambio significa brillante o blanco, una acepción muy positiva para un nombre femenino.
  • En cuando a "LEN", lo más parecido es LENG, que significa "frío". Uno de mis amigos chinos me quitó de la cabeza (menos mal) que llamarme BEI-LENG (frío norte) era un nombre super misterioso e interesante y acabó por bautizarme BAI-LAN o sea, orquídea blanca. A mí me pareció un poco cursi, pero cuando me dijo que sonaba a una heroína de un antiguo cuento samurai o algo así, me ganó por completo!!!

El detalle de que los caracteres sean extremadamente fáciles de escribir tampoco es ninguna tontería. Puedes quedar bastante mal si no eres capaz de escribir tu propio nombre. Y por cierto, que se pronuncia Pailan y no Bailan!!

Orquídea Blanca - 白兰 (Bái-Lán) (/pailan/) - Belén

Te atreves ahora a elegir tu nombre? Cuál crees que encaja más contigo? Puedes compartirlo en los comentarios de más abajo!

lunes, 20 de octubre de 2014

Visado para China: Pasos para conseguirlo

Si de verdad te planteas aprender chino, antes o después acabarás por viajar a China y tendrás que enfrentarte al papeleo del visado. Si vas a viajar a Hong Kong o Macao, lo siguiente no te afecta porque tienen regulaciones diferentes. Estas instrucciones son solo sobre visados para "Mainland China".
Aquí tienes una pequeña guía sobre lo que necesitas si piensas viajar desde España.

AVISO!! ESTA GUÍA ES ORIENTATIVA Y BASADA EN MI EXPERIENCIA, TEN CUIDADO PORQUE PUEDE HABER CAMBIOS EN LA NORMATIVA QUE NO QUEDEN REFLEJADOS EN ESTE POST. TE RECOMIENDO QUE LEAS BIEN LA PÁGINA OFICIAL PARA EVITAR ERRORES (Octubre 2014)

1. BILLETES DE AVIÓN

Lo primero que deberás hacer es sacar tu billete de avión. Para tener el visado chino, necesitan saber que tienes un billete de entrada, pero sobre todo que tienes uno de salida. Aunque parezca mentira, ahora los que se están poniendo estrictos con este tema son los chinos, ya que empieza a haber bastante emigración hacia Oriente.

Si vas a viajar en verano y sacas los billetes con poca antelación, te tocará pagar entre 800 y 1.000€, teniendo en cuenta vuelos desde Madrid. Pero si no tienes problemas de fechas y no te importa pasar frío, puedes encontrar billetes por entre 450 y 550€ viajando entre enero y abril que parece ser temporada muy baja (a pesar de estar el año nuevo chino entre medias). El precio sube a 650€ ó 680€ si quieres volar sin escalas.

2. FORMULARIO ONLINE

Visita la página visaforchina.org para encontrar el formulario que deberás rellenar. Cuidado con otras páginas con nombres parecidos. Muchas de ellas no son oficiales y son simples intermediarios que te cobrarán más por un visado que ya de por sí es caro.

Tendrás que elegir el tipo de visado que quieres (hay un montón dependiendo de si vas a trabajar, estudiar, visitar a alguien...). Lo más común será seleccionar el visado de turista que tiene una validez de 3 meses. Si no vas a visitar China como turista, léete bien las posibilidades que te ofrecen para no meter la pata.

También deberás elegir si deseas recoger el visado en el centro donde lo gestionan o que te lo envíen por correo. Si vives en Madrid o cerca, te recomiendo que elijas la opción de pasar a buscarlo ya que el precio subirá bastante por el envío por correo.

Si durante tu estancia en China planeas visitar Hong Kong o Macao y volver a entrar en China, tu visado será ligeramente diferente y más caro, ya que se cuenta como que saldrás del país y tendrás que volver a entrar. Esto se llama "visado para múltiples entradas" y se gestiona igual que el visado con una única entrada.

3. DOCUMENTACIÓN

Aquí viene la parte pesada. Podrás pedir el visado entre 3 meses y 1 mes antes de irte. No lo dejes para última hora porque no dará tiempo a que te lo saques!
Prepárate todo lo siguiente:

  • El formulario: lo rellenes online o offline, tendrás que imprimirlo para firmarlo
  • Una foto de carnet
  • Fotocopia de la página con la foto de tu pasaporte. Llévate también el pasaporte el día que vayas o compulsa la fotocopia si la envías por correo, para que no haya dudas.
  • Resguardo de los vuelos de entrada y salida del país
  • Prueba del itinerario que planeas hacer en el país, incluyendo las reservas de los hoteles. Si viajas con una agencia ellos se encargarán de todo seguramente, pero si vas por libre te tocará reunir toda la documentación.

4. PEDIR CITA

No es obligatorio pedir cita pero así te aseguras que no tendrás que esperar. En verano puede ser un problema, pero yo lo hice en Octubre y te daban cita para un par de días después y a cualquier hora. El horario de petición es de 9:00 a 15 pero advierten de que si vas sin cita intentes ir antes de las 11 o después de las 13 que son las horas más saturadas. Puedes pedir tu cita pinchando aquí.

5. IR A LA OFICINA

La oficina de Madrid se encuentra en la calle Agustín de Foixá, nº 29, 4º piso A. El teléfono de contacto es el +34913145918. Puedes comprobar si estos datos siguen siendo los correctos aquí. Cuando llegues allí deberás coger un número y esperar a que te llamen.
Una vez entregada toda la documentación, te darán un resguardo con la fecha de recogida. No lo pierdas porque deberás llevarlo para que te den tu visado.

6. ¿CUÁNTO TARDAN?

Normalmente tardarán unos 5 días laborables. Si tienes mucha prisa, pagando más pueden tenerlo listo en 3 y hasta 2 días, pero necesitas un permiso especial del consulado. Suma a estos tiempo, unos 10 días más si has pedido que te envíen el visado por correo (como decía más arriba, el envío se cobra bastante caro: 13€ a Península, 18€ a Baleares y 21€ a Canarias, Ceuta y Melilla. Se encarga SEUR así que los precios podrían cambiar según sus tarifas).

7. RECOGIDA DEL VISADO

Para la recogida de visados no hay una página donde concertar una cita, así que podrás ir a partir de la fecha que te digan en tu resguardo, de 9:00 a 16:00. Al llegar allí deberás coger un número y esperar a que te llamen.

8. PAGAR EL VISADO

El visado se paga al recogerlo y podrás pagar con efectivo o tarjeta. Pagarás los gastos de la expedición del visado y las tasas del Centro que lo gestiona. Desde España y para una única entrada en el país, sale por unos 66€. Si planeas salir, por ejemplo para visitar Hong Kong y luego volver a entrar, tu visado será de "múltiples entradas" y será más caro: 83€ para 2 entradas y a partir de 96€ si son más de dos. Puedes revisar los precios al día aquí.

Y eso es todo!
Espero que este post te ayude con tu visado para China y no te desesperes entre tanto papeleo!!

jueves, 15 de mayo de 2014

Chino mandarín, chino cantonés... ¡pero cuántos chinos hay!

Una de las cosas que más le llama la atención a mis amigos cuando me preguntan sobre el chino, es que no hay un único idioma chino. Igual que toda persona con rasgos orientales nos parece china, todos los idiomas asiáticos nos parecen iguales. ¡Pues nada más lejos de la realidad!

En China existen montones de lenguas diferentes, algunas tan diferentes entre sí que los hablantes de unas y otras no serían capaces de entenderse. Además, es habitual que cada zona o incluso cada ciudad, tenga sus propias peculiaridades, giros y vocablos únicos que hacen aún más difícil la comprensión entre todos los chino-hablantes.
Pero calma, este lío tiene solución. Empecemos remontándonos unos cuantos miles de años atrás...

Al principio, en la zona de la China actual, se hablaban diferentes lenguas que poco tenían que ver entre sí. Estas lenguas se conocen como sinítico-tibetanas y más de 1.000 millones de personas hablan en la actualidad alguna de ellas. Para nosotros sería como decir lenguas latinas. El español y el francés tienen una raíz latina común, pero de ahí a decir que te puedes entender con un parisino va un trecho.
De las lenguas siníticas, las más destacables serían el mandarín, el cantonés, hunanés, hakka, wu, min, jin... Ni siquiera los expertos se ponen de acuerdo en cuántas hay. Aparte está el tibetano que casi no se parece en nada al resto y que usa un alfabeto que tiene sus orígenes en la India.

El caso es que el mandarín era la lengua que se hablaba en el norte del país y por tanto en Pekín. Probablemente será la que más os suene ya que de esta batalla lingüística, fue la que acabó por ganar. Suena lógico ya que ser la lengua que se habla en la ciudad más importante del país debe tener sus ventajas. Cuando en los años 50 se decidió hacer algo para unificar el idioma nacional, el mandarín fue el elegido y desde entonces, la educación, los papeleos, los telediarios, etc se basan por completo en la versión moderna del mandarín.
Digo versión moderna porque el mandarín a su vez no es una única lengua sino que se divide en dialectos, uno de ellos, el pekinés, que es en realidad del que desciende el chino estándar actual.

Entonces ¿si aprendo mandarín puedo entenderme con cualquier chino?
La respuesta es, digamos, SI en un 80%. Todo chino que haya estudiado en China desde los años 50, hablará sin duda el chino estándar que es el que nos suelen enseñar a los extranjeros en las academias. Si viajáis a casi toda China, a Singapur, Malasia o a Taiwan, os podréis comunicar en el chino estándar. Sin embargo, en Hong Kong y en muchos barrios chinos de países como Estados Unidos o Reino Unido, el idioma más común es el cantonés que, lamentablemente, no se parece demasiado al chino estándar. Puede que la gente más mayor o aquellos que han aprendido chino de sus familias emigradas, no entiendan mucho de lo que les intentéis decir en vuestro perfecto chino de academia.

En fin, que si habláis con un estudiante universitario en Pekín os entenderéis a la perfección pero si os vais a las montañas del sur de china a hablar con una señora de 90 años, os tocará usar el lenguaje universal de las señas. Pero vamos, hay pueblos de Galicia donde yo necesitaría subtítulos para entender la charla de los abuelos, así que no me llevaría las manos a la cabeza.

Os imagino leyendo esto y poniendo la misma cara que ponen mis amigos... Ahora es cuando os digo que no todos los hablantes de chino estándar escriben usando los mismos caracteres y definitivamente decidís nunca estudiar chino!! :)

Pero esto mejor lo dejamos para otro post.

jueves, 24 de abril de 2014

La pronunciación china ¿Y eso del pin yin qué es?


La mayor dificultad del chino, pongamos que un 65% se encuentra en su pronunciación, un 25% en su escritura, los temidos caracteres, y tan solo un 10% en su gramática que como iremos viendo es bastante sencilla. Así que lo mejor es empezar con la pronunciación. Para empezar con lo más básico del chino, se usa el “Pin yin”, un sistema de transcripción fonética que ayuda en los inicios a leer y pronunciar el idioma. Pero no creas que es una cosa sólo para extranjeros, los niños chinos comienzan a aprender el idioma también con el “Pin yin”.

El Pin yin se compone de una especie de alfabeto con el que conocer los sonidos de las consonantes del chino: bo, po, mo, fo / de, te, ne, le / ge, ke, he / ji, qi, xi / zi, ci, si / zhi, chi, shi, ri

Las vocales que acompañan en este cuadro a las consonantes son sólo una convención para poner el ejemplo y poder pronunciar las consonantes con algo, no es que siempre haya que usarlas con esas vocales. Las silabas de la segunda fila están en negrita porque tendrán un sonido especial que podría llamarse “explosivo”.

bo – se pronuncia “po”, tal cual, como en “policía”, “pantalón”, “patada”…
po – se pronuncia “pho”. Hay que dejar salir más aire que en la anterior, casi como si se pronunciase “pjo” pero sin exagerar tanto la “j”. Por esa salida de aire extra se la mete en el grupo de las explosivas.
mo – la “m” española: mamá, montaña, maleta…
fo – la “f” española: foto, fantasía, filete…

En las siguientes letras, la vocal “e” que las acompaña se pronuncia como en alemán la ë, o sea, hay que poner la boca como si se fuera a pronunciar una “o” pero decir una letra “e”.

de – se pronuncia “të”, como la “t” española: tomate, tapa, teléfono…
te – otra de las explosivas, o sea que hay que soltar aire diciendo “thë” o “tjë”.
ne – “në”, como la “n” española: noviembre, nevera, natación…
le – “lë”, como la “l” española : ladrillo, león, libro…

ge – se pronuncia “kë”, como la “k” española: casa, queso, comida…
ke – otra explosiva, o sea que “khë” o “kjë”.
he – se pronuncia “jë”, como la “j” española.

Las siguientes tres letras sólo irán acompañadas de las vocales “i” y “ü” (como la ü alemana, se pone la boca para pronunciar “u” pero se dice “i”)

ji – es el sonido de un “ch” muy suave, algo así como la “t” que pronuncian los ingleses o “tx”: “txi”
qi – vuelve a ser explosiva, así que será como “ji” pero despidiendo más aire. Es una “ch” algo exagerada: “tsxi”
xi – como la “s” española aunque algo alargada: ssuerte, ssábana, ssemana…

Al ir estas tres últimas sólo acompañadas de dos vocales, las tres siguientes serán las que con el mismo sonido de la consonante se usen para el resto de vocales: a, e, o, u sin diéresis, o sea, “u” normal española, e “i” pronunciada poniendo la boca como si se fuera a pronunciar una “e” pero diciendo una “i”. No habrá distinción gráfica en la escritura Pin yin para los dos tipos de “i”, habrá que pronunciarla de una manera u otra según la consonante que veamos delante. Y en el caso de la “u” no siempre se distinguirá con la diéresis, así que ¡a aprenderse las consonantes!”.

Ánimo, vamos a seguir que aunque esto sea muy denso una vez que se sepa todo ya sabrás pronunciar chino  y leer Pin yin (bueno, con un par de lecciones más pero mucho más sencillas!)

zi - Como “ji” aunque la “i” hay que pronunciarla poniendo la boca como si se fuera a pronunciar una “e” pero diciendo una “i”.
ci - Como “qi” pero con la “i” pronunciada poniendo la boca como si se fuera a pronunciar una “e” pero diciendo una “i”.
si – Como “xi” pero con la “i” pronunciada poniendo la boca como si se fuera a pronunciar una “e” pero diciendo una “i”.

¡Sólo cuatro más! Estas cuatro últimas son las más difíciles. La “i” se pronunciará como en las tres últimas que hemos visto, poniendo la boca como si se fuera a pronunciar una “e” pero diciendo una “i”. La letra se pronunciará poniendo la punta de la lengua en el paladar: pronuncia la palabra “pero” y verás dónde tiene que ir la lengua.

zhi – Combinando lo anterior tenemos que esto se pronuncia como “zi”, la “i” incluida, pero la lengua colocada como en “pero”.
chi – Como “ci” pero la lengua colocada como en “pero”.
shi – Como “si” pero la lengua colocada como en “pero”.
ri – Si conoces Star Wars (¡¡espero que sí!!) esta letra se pronuncia como el sonido que hace el sable láser al atacar, algo así como una “ll” larga. Además la “i” también será poniendo la boca como si se fuera a pronunciar una “e” pero diciendo una “i”


Para que puedas oír todo lo que he explicado, lo mejor es escuchar a un verdadero chino. Aquí dejo un enlace a un ejercicio. Pinchando en la sílaba en Pin yin oirás la pronunciación de una palabra. Tienes que intentar identificar la letra que falta por su sonido. Es bastante difícil, así que no desesperes y elige cualquiera si no lo tienes claro. Si aparece (duì – correcto) es que lo has hecho bien. Si aparece (bù duì – incorrecto), inténtalo otra vez. A la derecha se van contabilizando tus fallos y aciertos.


Va siendo hora de parar por hoy. Espero que tanta información sobre la pronunciación no haya sido demasiada! Nos vemos en la próxima.

Zài jiàn - - ¡Hasta luego!

miércoles, 10 de julio de 2013

¿Estudias Chino? ¡Tú estás loca!

Le cuente a quien le cuente que estudio chino en mis ratos libres, la respuesta es invariablemente "Tú estás loca". A pesar de que en los últimos años más gente se anima a empezar con el chino, la imagen de idioma imposible sigue estando en la cabeza de todo el mundo. Y, hombre, no voy a venir yo ahora a desmentirlo... el chino es difícil y punto. Por algo "me suena a chino" es una expresión usada en montones de idiomas para referirse a algo incomprensible. ¿Y qué dicen los chinos cuando algo les suena a... chino? Pues algo parecido a "Me suena al idioma de los cielos". Vamos, que no encontraron nada más raro en la tierra.

Un ejemplo claro de pictografía
En fin, que dicho esto, ¿qué demonios hago yo estudiando chino? No es por trabajo, ni por pensar que en el futuro me sacará de pobre, ni porque los chinos nos vayan a invadir... ni siquiera me interesaba al principio la cultura oriental. En realidad, lo que me atraían eran los caracteres. Eso de no tener ni idea de lo que significan unas letras me llama mucho la atención y el concepto de una escritura formada a base de pictografías, más aún. Así que por culpa o gracias a las dichosas letras, así empecé yo en un cursito de iniciación un verano y me enganché.

Antes de nada debo confesar que el título de este blog "Cómo Aprendí Chino" puede dar lugar a error. Aún no hablo chino, sólo lo chapurreo un poco, pero bueno, he pensado que compartir el camino podía animar a otros a lanzarse, y a mí a centrarme en la meta. Y quien sabe! Igual de aquí a 10 años realmente pueda decir que sé hablar chino!! :)

Si os animáis a uniros a este viaje, intentaré compartir con vosotros lo que vaya aprendiendo: clases, curiosidades, consejos, libros, viajes... y cualquier cosa que ayude a que China se acerque un poquito a nosotros. 
Y fuera prejuicios! Nada de decir "el chino es muy difícil" antes de intentarlo! Voy a daros la primera buena noticia: la gramática china está tirada! Olvidáos de tiempos verbales, phrasals verbs, declinaciones, géneros... los chinos son mucho más prácticos! He estudiado inglés, chino, checo y alemán y para mí el chino no es el más difícil de los 4!

Para no terminar este primer post sin incluir algo en chino, ahí va: 再见 o Zài jiàn. Hasta otra!!