jueves, 6 de noviembre de 2014

¿Por qué Pekín se convirtió de pronto en Beijing?

Cuando en el año 2000 se decidió qué ciudad albergaría los Juegos Olímpicos del año 2008, muchos nos sorprendimos de ver "Beijing 2008" en lugar de "Pekín 2008". ¿De dónde viene este cambio y por qué de pronto se decidió cambiar el nombre de la capital de un país?

La culpa de este cambio la tiene el llamado Pinyin (拼音 que significa "sonidos deletreados") o la manera de transcribir los caracteres chinos usando las letras occidentales. Este sistema se viene usando desde la década de los 50 para ayudar al aprendizaje de la escritura y lectura de la lengua china, especialmente el mandarín y para su escritura en medios electrónicos (ordenador, móvil...). Puedes saber más sobre su uso en este otro artículo.

No es ningún secreto que aprender a leer y escribir los caracteres chinos o Hànzì (汉字) es tremendamente complicado y exige mucha dedicación. Con la llegada del Partido Comunista chino al poder, la necesidad de mejorar las tasas de alfabetización del país, llevó al gobierno a crear una comisión para estudiar una solución. El profesor de económicas Zhou Youguang, al que más tarde se conocería como "padre de pinyin", fue el encargado de liderar dicha comisión. 

Ya desde el siglo XVII, misioneros occidentales había tratado de transcribir el idioma chino fonéticamente e intentos similares se habían realizado en otras lenguas como el ruso o el árabe. Así que la comisión de Zhou Youguang, reunió las propuestas anteriores y dio con una estandarización de las normas que fueron puestas en práctica inmediatamente en territorio chino. 

La mayor novedad con respecto a intentos anteriores, fue que el sistema reflejaba no solo la pronunciación, sino también el sistema de tonos del mandarín (estos son lo acentos y "rayitas" que podéis encontrar a veces en los nombres chinos). Algunos llegaron a proponer incluso la eliminación del sistema de caracteres y su completa sustitución por su versión romanizada.

Símbolos fonético del Zhuyin
Sin embargo, el aislamiento internacional en el que China se sumió durante la mitad del siglo XX, hizo que el sistema no abandonará sus fronteras hasta años más tarde. Hubo que esperar hasta 1982 para que el sistema fuera reconocido internacionalmente y en territorios como Taiwán, no se aceptó hasta el 2009.

En el caso de Taiwán, gran parte de la población no comprende el pinyin ya que su sistema de transcripción fonética es el Zhuyin. El Zhuyin consiste en una serie de caracteres formados por muy pocos trazos, que vienen a formar una especie de alfabeto que permite la transcripción fonética de los caracteres chinos. Los móviles y ordenadores taiwaneses utilizan en mucho casos el Zhuyin (注音), haciendo la vida imposible al extranjero que trata de comunicarse con ellos.

Cuando viajé a Taiwán en 2013, no tenía ni idea de esta diferencia y traté en repetidas ocasiones de hacerme entender escribiendo el pinyin de lo que quería decir. Mis compañeros taiwaneses, en su mayoría veinteañeros, no tenían ni idea de lo que les estaba enseñando.

El presidente Mao
Por tanto, es fácil que cuando se lee sobre la historia china, dependiendo del país o el año de publicación del libro que estés leyendo, los nombres de lugares y personajes cambien. Incluso en las propias guías turísticas o en mapas en la propia China, pueden encontrarse diferentes versiones de un mismo nombre.

El caso más claro es el de Pekín. Sin un estándar claro, occidente adaptó lo que creía oír a sus caracteres latinos. Así, Pekin o Peking son dos formas muy comunes de ver escrito el nombre de la capital china. Sin embargo, la transcripción oficial en Pinyin es Beijing (北京), la versión del nombre que hemos estado viendo en los últimos años.

No dejo de ser irónico que el cambio en el nombre de la ciudad, haya provocado que occidente empiece a pronunciarlo de una manera irreconocible para un chino. Beijing debería pronunciarse /peichin/ algo un poco más parecido a Pekin que el /beiyin/ que nos hemos acostumbrado a usar.

Otro de los nombres más comunes que es fácil encontrar escrito de diversas maneras es el del líder chino Mao. A veces veremos Mao Tse-Tung. Otras Mao Zedong. Otras Máo Zédōng, con los tonos representadosEl cambio responde de nuevo a a estandarización del Pinyin. El Pinyin del gobernante chino es Máo Zédōng (毛泽东), pronunciado /Mao Tse Tong/, de ahí la antigua transcripción, muy parecida al sonido real del nombre en chino.

¿Alguna vez te has fijado en un cambio de este estilo en los nombres chinos? Puedes compartirlo en los comentarios aquí abajo!


No hay comentarios:

Publicar un comentario